Service in

和声英語: Service in (サービスイン)

意味:変な意味になりませんが、通じません。

正しい英語:Launch a service, go live with a service, start a service, begin offering a service

Mansion

和製英語:Mansion (マンション)

意味:大邸宅

正しい英語:condominium(ちなみに私と友達は「I’m a millionaire(100万円), and I live in a mansion」と冗談で言います。)

Exchange/Change money

和製英語:Sorry, no exchange. (あるいはSorry, we cannot change money.)

意味:「Sorry, no exchange」は「返品はできません」という意味です。「Sorry, we cannot change money」は「お金を変更できません」という意味(意味のない文章)です。ちなみに、英語では両替の時の「exchange」は外国の通貨に対してしか使いません。「札を崩す」という意味で使えません。

正しい英語:「Sorry, we cannot break bills.」 あるいは「Sorry, we cannot make change.」(ちなみに、「両替はできません」は「Sorry, we cannot exchange currency.」または「Sorry, we do not accept foreign currency.」です。)

Unit Bath

和製英語:ユニットバス(Unit Bath)

意味:特に変な意味にはなっていません。「バス」は英語では「bath tub」です。

正しい英語:Bath and shower module

Mania

和製英語:マニア(mania)

意味:狂気、大人気など。人に対して使う単語ではありません。I am a ○○ maniaと言えません。

正しい英語:fanatic, fan, geek(ユーモラス、軽蔑的), nut (ユーモラス、軽蔑的), maniac (ユーモラス、軽蔑的)など

Don’t mind

和製英語:ドンマイ (Don’t mind)

意味:この和製英語はおそらく「I don’t mind」からきていると思われます。「I don’t mind」は「私は気にしていないよ」とか「私は構わないよ」という意味です。「気にするな」という意味ではありません。

正しい英語:「That’s okay」、「Don’t worry about it」

Fan disc

和製英語:ファンディスク (fan disc)

意味:「Fan」にも「disc」にも様々な意味がありますので「fan disc」は通じないと思います。

正しい英語:Collectible CD-ROM