Tea pack
2008年3月26日
![]()
和製英語:ティーパック(Tea pack)
意味:英語ではTea pack と言いません。私は長く日本に住んでいるため先日違和感なく使っちゃいました。
正しい英語: Tea bag
2008年3月26日 ![]()
和製英語:ティーパック(Tea pack)
意味:英語ではTea pack と言いません。私は長く日本に住んでいるため先日違和感なく使っちゃいました。
正しい英語: Tea bag
2008年3月24日 ![]()
和製英語:リンスインシャンプー(Rinse-in shampoo)
意味:「Rinse-in shampoo」という英語はありません。英語では「rinse」ではなく「conditioner」と言います。「Rinse in」は「何々でゆすぐ」という意味なので水がいらないシャンプーというイメージが浮かびます。
正しい英語:「Shampoo」、「conditioning shampoo」、「2-in-1 shampoo」
2008年3月24日 和製英語:ヒアリング(Hearing)
意味:英語での「hearing」は「聴聞会」という意味です。法律用語です。しかもほとんどの場合、悪いことをした疑いがあるために開かれるものなので、お客様に対する情報調査とはまったく違うものです。
正しい英語:ほとんどの場合「meeting」で通じます。「customer survey(調査の場合)」、「requirements gathering(プロジェクトの場合)」、「information gathering meeting」なども適切です。
2008年3月24日 ![]()
和製英語:アイドリングストップ(Idling stop)
意味:「Idling」というのは「エンジンの空転状 態」です。「Stop」は「止まる」という意味です。英語で「idling stop」といえば、「空転したままの停止」という意味になります。さらにびっくりマークをつけると命令のように受け取りますので、「車を止めてエンジン を空転状態にしろ!」という意味になります。ですから、「Idling Stop!」というキャンペーンはまったく逆の意味のフレーズをスローガンとしています。
正しい英語:「No idling!」とか「Stop idling!」になります。
Bad Behavior has blocked 3 access attempts in the last 7 days.
Recent Comments