Don’t mind
2008年4月23日

和製英語:ドンマイ (Don’t mind)
意味:この和製英語はおそらく「I don’t mind」からきていると思われます。「I don’t mind」は「私は気にしていないよ」とか「私は構わないよ」という意味です。「気にするな」という意味ではありません。
正しい英語:「That’s okay」、「Don’t worry about it」
2008年4月23日 
和製英語:ドンマイ (Don’t mind)
意味:この和製英語はおそらく「I don’t mind」からきていると思われます。「I don’t mind」は「私は気にしていないよ」とか「私は構わないよ」という意味です。「気にするな」という意味ではありません。
正しい英語:「That’s okay」、「Don’t worry about it」
2008年4月23日 
和製英語:ファンディスク (fan disc)
意味:「Fan」にも「disc」にも様々な意味がありますので「fan disc」は通じないと思います。
正しい英語:Collectible CD-ROM
2008年4月12日 
和製英語: ソフトクリーム (Soft cream)
意味:やわらかい乳脂、あるいはやわらかい軟膏
正しい英語: 「Soft ice cream」、「soft serve」
2008年4月06日 ![]()
日本語では「等」はリストがなくても使えるのに対して、英語では「etc.」は2つ以上のアイテムがあるリストでしか使えません。例えば、「Please be sure and bring pencils, etc.」は正しくありません。「Please be sure and bring pencils, paper, etc.」は正しいです。日本人が英訳したものを見ると前者のような使い方がよく見られます。英語のネイティブでも日本に長くいる人はたまにそういう間違った使い方をします。
日本語:リンゴ等
英語:
apples, etc. ×
apples, oranges, etc. ○ (もう一つ付け加えてetc.を使う)
apples and other fruit ○ (etc. を使わないで「and other ○○」というパターンにする)
Etc.の使い方に関する説明(英文):
2008年4月05日 
和製英語:スマート(Smart)
意味:「Smart」は「頭がいい」という意味です。日本に最初来た時に彼女(現在妻)のお母さんに「あなたスマートですね」と言われました。「あなたは頭がいいですね」と言われていると思い、すごく喜びました。後でアメリカ人が太っているというイメージを持っていたのに私が痩せていたからびっくりしたと聞いたらガッカリしました。^^「おしゃれな」という意味もありますがそういう意味で使う人はほとんどいません。
正しい英語:「Slim」、「thin」
2008年4月05日 
和製英語:ナイーブ(naïve)
意味:日本語では「飾りけがなく素直な様」、「純粋で傷つきやすい様」、「繊細」などという意味で使われるようですが、英語では「世間知らず」、「無警戒」、「ばか正直」、「子供っぽい」、「騙されやすい」などネガティブなニュアンスを含む言葉です。「You’re so naïve」と言われて嬉しく思う人はいません。侮辱として使わなくても、ポジティブな意味で捉えにくいです。
正しい英語:「Sensitive」とか「delicate」
2008年3月28日 ![]()
「○○ Prefecture」もよく使われます。都道府県は「Prefecture」で問題ありませんが、通常の場合は必要ないはずです。例えば、私のふるさとはKnoxville, Tennesseeです。「Knoxville, Tennessee State」と言いません。Tennesseeは州ですが(「State of Tennessee」)、英語では「テネシー州」という言い方はしません。カナダもそうです。「Ottawa, Ontario Province」ではなく、「Ottawa, Ontario」だけです。同じく、「Osaka City, Osaka Prefecture」ではなく、「Osaka City, Osaka」だけでいいはずです。
2008年3月28日 ![]()
和製英語:○○kawa River
例えば、Kamogawa River、Tamagawa River、Ogawa Riverなど。どこかで外国人が道を聞くときに日本人が何を聞かれているか分かるようにkawaをつけることになっているというようなことを読みました。不思議です。「思いやり」のために翻訳技法を無視するということですね。それならどうして和訳のときに「ミシシピリバー川」とか「バールアルナイル川」とか訳さないのでしょうか。アメリカ人が「ミシシピー川」と言われても同じようにわかりません。また、エジプト人が「ナイル川」と言われてもわかりません。( 「語韻を意識して表記している」という説もありますがそれも翻訳技法を無視することです。)
フランスの川名を英訳する場合、「Rivière」をつけません。中国の川名を英訳するときは「hé」をつけません。ほかもそうです。元の言語の「川」という意味の部分をつけるのは日本だけではないでしょうか。「kawa」は「river」という意味ですので結局「Kamo River River」、「Tama River River」、「O River River」ということになっています。
幸い、最近国土交通省などのホームページでは「kawa」をつけない例が見られます。
2008年3月27日 
電車にあるサインです。
和製英語:「In an emergency, to open the door, pull the lever.」
意味:意味はちゃんと通じます。ただ自然の並び方ではありません。
正しい英語:「Pull the lever to open the door in an emergency.」
Bad Behavior has blocked 189 access attempts in the last 7 days.