Service in
2008年8月18日

和声英語: Service in (サービスイン)
意味:変な意味になりませんが、通じません。
正しい英語:Launch a service, go live with a service, start a service, begin offering a service
2008年8月18日 
和声英語: Service in (サービスイン)
意味:変な意味になりませんが、通じません。
正しい英語:Launch a service, go live with a service, start a service, begin offering a service
2008年8月13日 
和製英語:Mansion (マンション)
意味:大邸宅
正しい英語:condominium(ちなみに私と友達は「I’m a millionaire(100万円), and I live in a mansion」と冗談で言います。)
2008年7月09日 
和製英語:Consumer monitor (生活者モニター)
意味:生活者のための画面(モニター)
正しい英語: Consumer tester
2008年6月22日 ![]()
和製英語:Take care when the doors open.
意味:「ドアが開くときはお元気で」
正しい英語:「Be careful when the doors open」
2008年6月22日 
和製英語:Sorry, no exchange. (あるいはSorry, we cannot change money.)
意味:「Sorry, no exchange」は「返品はできません」という意味です。「Sorry, we cannot change money」は「お金を変更できません」という意味(意味のない文章)です。ちなみに、英語では両替の時の「exchange」は外国の通貨に対してしか使いません。「札を崩す」という意味で使えません。
正しい英語:「Sorry, we cannot break bills.」 あるいは「Sorry, we cannot make change.」(ちなみに、「両替はできません」は「Sorry, we cannot exchange currency.」または「Sorry, we do not accept foreign currency.」です。)
2008年5月15日 
和製英語:ユニットバス(Unit Bath)
意味:特に変な意味にはなっていません。「バス」は英語では「bath tub」です。
正しい英語:Bath and shower module
2008年5月13日 
和製英語:マニア(mania)
意味:狂気、大人気など。人に対して使う単語ではありません。I am a ○○ maniaと言えません。
正しい英語:fanatic, fan, geek(ユーモラス、軽蔑的), nut (ユーモラス、軽蔑的), maniac (ユーモラス、軽蔑的)など
2008年4月23日 
和製英語:ドンマイ (Don’t mind)
意味:この和製英語はおそらく「I don’t mind」からきていると思われます。「I don’t mind」は「私は気にしていないよ」とか「私は構わないよ」という意味です。「気にするな」という意味ではありません。
正しい英語:「That’s okay」、「Don’t worry about it」
2008年4月23日 
和製英語:ファンディスク (fan disc)
意味:「Fan」にも「disc」にも様々な意味がありますので「fan disc」は通じないと思います。
正しい英語:Collectible CD-ROM
Bad Behavior has blocked 16 access attempts in the last 7 days.
Recent Comments