○○kawa River

Date 2008年3月28日

hokusai_tamariver.jpg

和製英語:○○kawa River

例えば、Kamogawa River、Tamagawa River、Ogawa Riverなど。どこかで外国人が道を聞くときに日本人が何を聞かれているか分かるようにkawaをつけることになっているというようなことを読みました。不思議です。「思いやり」のために翻訳技法を無視するということですね。それならどうして和訳のときに「ミシシピリバー川」とか「バールアルナイル川」とか訳さないのでしょうか。アメリカ人が「ミシシピー川」と言われても同じようにわかりません。また、エジプト人が「ナイル川」と言われてもわかりません。( 「語韻を意識して表記している」という説もありますがそれも翻訳技法を無視することです。)

フランスの川名を英訳する場合、「Rivière」をつけません。中国の川名を英訳するときは「hé」をつけません。ほかもそうです。元の言語の「川」という意味の部分をつけるのは日本だけではないでしょうか。「kawa」は「river」という意味ですので結局「Kamo River River」、「Tama River River」、「O River River」ということになっています。

幸い、最近国土交通省などのホームページでは「kawa」をつけない例が見られます。

ウイルスバスター トレンドマイクロ・オンラインショップ

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Bad Behavior has blocked 3 access attempts in the last 7 days.