<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>和製英語</title>
	<atom:link href="http://translation.1-find.com/wasei/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translation.1-find.com/wasei</link>
	<description></description>
	<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 07:06:56 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Guts pose</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/guts-pose/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/guts-pose/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 07:06:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Guts pose (ガッツポーズ）
意味：まったく通じません。
正しい英語：(strike a ) triumphant pose、raise (one&#8217;s) hands in victoryなど
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-73" title="victory" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/10/victory-109x150.jpg" alt="" width="109" height="150" /></p>
<p>和製英語：Guts pose (ガッツポーズ）</p>
<p>意味：まったく通じません。</p>
<p>正しい英語：(strike a ) triumphant pose、raise (one&#8217;s) hands in victoryなど</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/guts-pose/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Heartful</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/heartful/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/heartful/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 02:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語: Heartful （ハートフル）
意味：この言葉自体が存在しない。
正しい英語：Heartfelt（心からという意味で）、heartwarming（ドラマなどが心を温かくするという意味で）
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.melissabehr.com/hearts.html"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-70" title="heartfelt" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/09/heartfelt-112x150.gif" alt="" width="112" height="150" /></a></p>
<p>和製英語: Heartful （ハートフル）</p>
<p>意味：この言葉自体が存在しない。</p>
<p>正しい英語：Heartfelt（心からという意味で）、heartwarming（ドラマなどが心を温かくするという意味で）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/heartful/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Service in</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/service-in/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/service-in/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 04:55:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[
和声英語： Service in （サービスイン）
意味：変な意味になりませんが、通じません。
正しい英語：Launch a service, go live with a service, start a service, begin offering a service
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-67" title="service" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/08/service-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></p>
<p>和声英語： Service in （サービスイン）</p>
<p>意味：変な意味になりませんが、通じません。</p>
<p>正しい英語：Launch a service, go live with a service, start a service, begin offering a service</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/service-in/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Mansion</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/mansio/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/mansio/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 06:52:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Mansion （マンション）
意味：大邸宅
正しい英語：condominium（ちなみに私と友達は「I&#8217;m a millionaire(100万円), and I live in a mansion」と冗談で言います。）
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-63" title="mansion-0" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/08/mansion-0-150x112.jpg" alt="" width="150" height="112" /></p>
<p>和製英語：Mansion （マンション）</p>
<p>意味：大邸宅</p>
<p>正しい英語：condominium（ちなみに私と友達は「I&#8217;m a millionaire(100万円), and I live in a mansion」と冗談で言います。）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/mansio/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Hamburg</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/hamburg/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/hamburg/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 04:13:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Hamburg （ハンバーグ）
意味：都市の名前です。
正しい英語：Hamburger steak
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-59" title="img_0597" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/08/img_0597-150x112.jpg" alt="" width="150" height="112" /></p>
<p>和製英語：Hamburg （ハンバーグ）</p>
<p>意味：都市の名前です。</p>
<p>正しい英語：Hamburger steak</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/hamburg/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Consumer monitor</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/consumer-monitor/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/consumer-monitor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 01:47:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Consumer monitor (生活者モニター)
意味：生活者のための画面（モニター）
正しい英語： Consumer tester
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-54" title="consumers" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/07/consumers-150x89.jpg" alt="" width="150" height="89" /></p>
<p>和製英語：Consumer monitor (生活者モニター)</p>
<p>意味：生活者のための画面（モニター）</p>
<p>正しい英語： Consumer tester</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/consumer-monitor/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Take care</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/take-care/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/take-care/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 13:13:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Take care when the doors open.
意味：「ドアが開くときはお元気で」
正しい英語：「Be careful when the doors open」
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-51" title="take-care" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/06/take-care-150x22.jpg" alt="" width="150" height="22" /></p>
<p>和製英語：Take care when the doors open.</p>
<p>意味：「ドアが開くときはお元気で」</p>
<p>正しい英語：「Be careful when the doors open」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/take-care/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Exchange/Change money</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/exchangechange-money/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/exchangechange-money/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 12:39:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Sorry, no exchange. （あるいはSorry, we cannot change money.）
意味：「Sorry, no exchange」は「返品はできません」という意味です。「Sorry, we cannot change money」は「お金を変更できません」という意味（意味のない文章）です。ちなみに、英語では両替の時の「exchange」は外国の通貨に対してしか使いません。「札を崩す」という意味で使えません。
正しい英語：「Sorry, we cannot break bills.」 あるいは「Sorry, we cannot make change.」
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-49" title="currency-japanese" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/06/currency-japanese-150x133.jpg" alt="" width="150" height="133" /></p>
<p>和製英語：Sorry, no exchange. （あるいはSorry, we cannot change money.）</p>
<p>意味：「Sorry, no exchange」は「返品はできません」という意味です。「Sorry, we cannot change money」は「お金を変更できません」という意味（意味のない文章）です。ちなみに、英語では両替の時の「exchange」は外国の通貨に対してしか使いません。「札を崩す」という意味で使えません。</p>
<p>正しい英語：「Sorry, we cannot break bills.」 あるいは「Sorry, we cannot make change.」</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/exchangechange-money/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Unit Bath</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/unit-bath/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/unit-bath/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 09:02:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：ユニットバス（Unit Bath）
意味：特に変な意味にはなっていません。「バス」は英語では「bath tub」です。
正しい英語：Bath and shower module
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-46" title="200px-modern_ofuro" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/05/200px-modern_ofuro-116x150.jpg" alt="" width="116" height="150" /></p>
<p>和製英語：ユニットバス（Unit Bath）</p>
<p>意味：特に変な意味にはなっていません。「バス」は英語では「bath tub」です。</p>
<p>正しい英語：Bath and shower module</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/unit-bath/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Mania</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/mania/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/mania/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 May 2008 06:07:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：マニア（mania）
意味：狂気、大人気など。人に対して使う単語ではありません。I am a ○○ maniaと言えません。
正しい英語：fanatic, fan, geek（ユーモラス、軽蔑的）, nut （ユーモラス、軽蔑的）, maniac （ユーモラス、軽蔑的）など
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-44" title="tos_crew_700" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/05/tos_crew_700-150x112.jpg" alt="" width="150" height="112" /></p>
<p>和製英語：マニア（mania）</p>
<p>意味：狂気、大人気など。人に対して使う単語ではありません。I am a ○○ maniaと言えません。</p>
<p>正しい英語：fanatic, fan, geek（ユーモラス、軽蔑的）, nut （ユーモラス、軽蔑的）, maniac （ユーモラス、軽蔑的）など</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/mania/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
