<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>和製英語</title>
	<atom:link href="http://translation.1-find.com/wasei/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translation.1-find.com/wasei</link>
	<description>正しい英語を使いましょう！</description>
	<lastBuildDate>Sun, 28 Jun 2009 02:17:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Gasoline stand</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/gasoline-stand/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/gasoline-stand/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 02:17:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=107</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Gasoline stand（ガソリンスタンド）
意味：意味が通じるかもしれません。微妙です。ちなみに僕は自分で「ガッステ」（gas stationの略）という和製英語を作りましたが通じませんので広めるのを手伝ってください。＾＾
正しい英語：Gas station
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-108" title="gas" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2009/06/gas.jpg" alt="gas" width="122" height="96" /></p>
<p>和製英語：Gasoline stand（ガソリンスタンド）</p>
<p>意味：意味が通じるかもしれません。微妙です。ちなみに僕は自分で「ガッステ」（gas stationの略）という和製英語を作りましたが通じませんので広めるのを手伝ってください。＾＾</p>
<p>正しい英語：Gas station</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/gasoline-stand/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Open car</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/open-car/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/open-car/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 02:10:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=104</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Open car (オープンカー）
意味：カギがかかっていない車
正しい英語：Convertible
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-105" title="convertible" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2009/06/convertible-150x100.jpg" alt="convertible" width="150" height="100" /></p>
<p>和製英語：Open car (オープンカー）</p>
<p>意味：カギがかかっていない車</p>
<p>正しい英語：Convertible</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/open-car/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Logined</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/logined/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/logined/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 07:19:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Logined
意味：先日iPhoneに変更し、SoftBankと契約しました。My Softbankというページで上記の画像があります。この言葉は存在しません。「Login」は名詞です。動詞の場合は「log in」になります。
正しい英語：Logged in
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-100" title="logined" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2009/04/logined-150x114.jpg" alt="logined" width="150" height="114" /></p>
<p>和製英語：Logined</p>
<p>意味：先日iPhoneに変更し、SoftBankと契約しました。My Softbankというページで上記の画像があります。この言葉は存在しません。「Login」は名詞です。動詞の場合は「log in」になります。</p>
<p>正しい英語：Logged in</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/logined/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grade up</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/grade-up/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/grade-up/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 04:02:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=94</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Grade up (グレードアップ )
意味：間違いですがおそらく文脈で意味が通じると思います。
正しい英語： Upgrade
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-95" title="upgrade" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2009/04/upgrade-150x112.jpg" alt="upgrade" width="150" height="112" /></p>
<p>和製英語：Grade up (グレードアップ )</p>
<p>意味：間違いですがおそらく文脈で意味が通じると思います。</p>
<p>正しい英語： Upgrade</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/grade-up/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Coin laundry</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/coin-laundry/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/coin-laundry/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 03:55:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Coin laundry （コインランドリー）
意味：これは意味が通じると思います。
正しい英語：laundromat
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-91" title="laundromat" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2009/04/laundromat02309104208-150x112.jpg" alt="laundromat" width="150" height="112" /></p>
<p>和製英語：Coin laundry （コインランドリー）</p>
<p>意味：これは意味が通じると思います。</p>
<p>正しい英語：laundromat</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/coin-laundry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Limousine bus</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/limousine-bus/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/limousine-bus/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 02:38:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=86</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Limousine bus (リムジンバス)
意味：実際には「airport limousine」というのはありますが、これは名前の通り大型高級車です。
正しい英語：「shuttle bus」、「airport shuttle」、「airport shuttle bus」など。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-87" title="Cadillac DTS  Limousine" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2009/04/cadillac_limousine_and_plane-150x112.jpg" alt="Cadillac DTS  Limousine" width="150" height="112" /></p>
<p>和製英語：Limousine bus (リムジンバス)</p>
<p>意味：実際には「airport limousine」というのはありますが、これは名前の通り大型高級車です。</p>
<p>正しい英語：「shuttle bus」、「airport shuttle」、「airport shuttle bus」など。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/limousine-bus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Free dial</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/free-dial/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/free-dial/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 10:55:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=80</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Free dial （フリーダイアル）
意味：意味は恐らく通じると思いますが、この言い方はしません。
正しい英語：Toll free (number)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-81" title="free_dial" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/12/free_dial-150x150.jpg" alt="" width="96" height="96" /></p>
<p>和製英語：Free dial （フリーダイアル）</p>
<p>意味：意味は恐らく通じると思いますが、この言い方はしません。</p>
<p>正しい英語：Toll free (number)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/free-dial/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Happy New Year</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/a-happy-new-year/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/a-happy-new-year/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Dec 2008 02:54:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：A Happy New Year
意味：良い正月。「A happy new year」は挨拶になりません。おそらく「We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year」という歌を聞いた人は最後の「a Happy New Year」が挨拶だと思って「&#8221;a&#8221;がつくんだよ」と間違った解釈を広げたのではないかと思います。ちなみに、「a Merry Christmas」も挨拶ではありません。「a」がつくとやはりこれも「良いクリスマス」という意味になります。「a」をつける場合は前の「We wish you」が必要です。（「a Merry Christmas」と「a Happy New Year」両方にかかっています。）
正しい英語：「Happy New Year」、「Have a Happy New Year」、「A Happy New Year to you」、「I wish you a Happy New Year」など
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-medium wp-image-76" title="happy20new20year" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/12/happy20new20year-300x186.jpg" alt="" width="180" height="112" /></p>
<p>和製英語：A Happy New Year</p>
<p>意味：良い正月。「A happy new year」は挨拶になりません。おそらく「We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year」という歌を聞いた人は最後の「a Happy New Year」が挨拶だと思って「&#8221;a&#8221;がつくんだよ」と間違った解釈を広げたのではないかと思います。ちなみに、「a Merry Christmas」も挨拶ではありません。「a」がつくとやはりこれも「良いクリスマス」という意味になります。「a」をつける場合は前の「We wish you」が必要です。（「a Merry Christmas」と「a Happy New Year」両方にかかっています。）</p>
<p>正しい英語：「Happy New Year」、「Have a Happy New Year」、「A Happy New Year to you」、「I wish you a Happy New Year」など</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/a-happy-new-year/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Guts pose</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/guts-pose/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/guts-pose/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 07:06:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語：Guts pose (ガッツポーズ）
意味：まったく通じません。
正しい英語：(strike a ) triumphant pose、raise (one&#8217;s) hands in victoryなど
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-73" title="victory" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/10/victory-109x150.jpg" alt="" width="109" height="150" /></p>
<p>和製英語：Guts pose (ガッツポーズ）</p>
<p>意味：まったく通じません。</p>
<p>正しい英語：(strike a ) triumphant pose、raise (one&#8217;s) hands in victoryなど</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/guts-pose/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Heartful</title>
		<link>http://translation.1-find.com/wasei/heartful/</link>
		<comments>http://translation.1-find.com/wasei/heartful/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 02:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>casey</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation.1-find.com/wasei/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[
和製英語: Heartful （ハートフル）
意味：この言葉自体が存在しない。
正しい英語：Heartfelt（心からという意味で）、heartwarming（ドラマなどが心を温かくするという意味で）
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.melissabehr.com/hearts.html"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-70" title="heartfelt" src="http://translation.1-find.com/wasei/wp-content/uploads/2008/09/heartfelt-112x150.gif" alt="" width="112" height="150" /></a></p>
<p>和製英語: Heartful （ハートフル）</p>
<p>意味：この言葉自体が存在しない。</p>
<p>正しい英語：Heartfelt（心からという意味で）、heartwarming（ドラマなどが心を温かくするという意味で）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation.1-find.com/wasei/heartful/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
