Exchange/Change money

Date 2008年6月22日

和製英語:Sorry, no exchange. (あるいはSorry, we cannot change money.)

意味:「Sorry, no exchange」は「返品はできません」という意味です。「Sorry, we cannot change money」は「お金を変更できません」という意味(意味のない文章)です。ちなみに、英語では両替の時の「exchange」は外国の通貨に対してしか使いません。「札を崩す」という意味で使えません。

正しい英語:「Sorry, we cannot break bills.」 あるいは「Sorry, we cannot make change.」(ちなみに、「両替はできません」は「Sorry, we cannot exchange currency.」または「Sorry, we do not accept foreign currency.」です。)

ウイルスバスター トレンドマイクロ・オンラインショップ

One Response to “Exchange/Change money”

  1. heita said:

    うおー。知らなかったです。

    日本語に訳すと foreign exchange も breaking bills も「両替」なので、そこからきた誤解でしょう。結構よくみかける表記なんですが、誰が教えてあげればいいのに…。

Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Bad Behavior has blocked 16 access attempts in the last 7 days.