Exchange/Change money
2008年6月22日

和製英語:Sorry, no exchange. (あるいはSorry, we cannot change money.)
意味:「Sorry, no exchange」は「返品はできません」という意味です。「Sorry, we cannot change money」は「お金を変更できません」という意味(意味のない文章)です。ちなみに、英語では両替の時の「exchange」は外国の通貨に対してしか使いません。「札を崩す」という意味で使えません。
正しい英語:「Sorry, we cannot break bills.」 あるいは「Sorry, we cannot make change.」(ちなみに、「両替はできません」は「Sorry, we cannot exchange currency.」または「Sorry, we do not accept foreign currency.」です。)




content rss

March 6th, 2009 at 9:41 am
うおー。知らなかったです。
日本語に訳すと foreign exchange も breaking bills も「両替」なので、そこからきた誤解でしょう。結構よくみかける表記なんですが、誰が教えてあげればいいのに…。